Documentação do Python em Português: 2 anos depois
O primeiro texto que escrevi sobre o projeto de tradução da documentação do Python para português completou 2 anos. Na época, 17% da documentação havia sido traduzida, tínhamos apenas 30 pessoas no grupo no Telegram e nenhum processo automatizado auxiliando a tradução. Hoje, após mais de 2 anos e muito progresso, está na hora de uma atualiação sobre o projeto.
A comunidade
Qualquer avanço em um projeto tão ambicioso, como traduzir 55,6 mil frases com mais de 1,16 milhão de palavras, não seria possível sem uma comunidade de apoio. Dos pouco mais de 30 pessoas em 2019, o grupo cresceu e hoje conta com mais de 200 membros! Isso contando apenas as pessoas que estão presentes no grupo do Telegram, sem contar aquelas que participam do projeto fazendo as traduções diretamente pelas ferramentas.
Um dos pontos que mais mudou desde o primeiro texto, foi a sazonalidade na participação das pessoas no projeto. Com o crescimento da comunidade, as interações no grupo aumentou, temos mais pessoas participando de eventos falando sobre o projeto, mais pessoas ajudando nas tarefas que não envolvem diretamente tradução mas que também são importantes, etc. O principal indicativo de que estamos no caminho certo é que, já em 2019, publicamos a tradução parcial no site oficial da documentação do Python, que pode ser acessado em:
https://docs.python.org/pt-br/
As ferramentas
O Transifex continua como a principal ferramenta de tradução da comunidade. Não chegamos a avaliar a fundo outras opções, e como as pessoas já estão acostumadas com o fluxo de trabalho e funcionalidades disponíveis, acho difícil decidirmos mudar um dia.
O @i17obot é um robô que criei no Telegram com principal objetivo ser uma forma simples e rápida de traduzir a documentação. Para quem habilitou, o robô envia diariamente uma frase da documentação que pode ser traduzida pelo próprio Telegram. Além disso, ele mantém um registro das estatísticas diárias e informa o grupo das atualizações agregadas.
Por fim, para mantermos o site oficial com a tradução atualizada e sincronizada com o Transifex, temos um workflow no Github Actions feito pelo Rafael Fontenelle. Diariamente, uma execução do workflow baixa todas as traduções do Transifex, compila e cria um commit no repositório usado pelo site oficial da documentação. Nesse processo, além de podermos ver o resultado do trabalho em quanto tradudores, também conseguimos visualizar bugs e erros de tradução (exemplo).
Os números
Total já traduzido
Podemos ver que entre 2019 e 2021, mais que dobramos o total já traduzido! Esse aumento impressiona ainda mais quando levamos em consideração que, ao longo do tempo, a documentação tende a crescer enquanto novas funcionalidades são adicionadas a linguagem (algo bem frequente nos últimos anos):
Seções prioritárias traduzidas
Já na comparação entre seções prioritárias e não prioritárias, vemos que o maior aumento foi de fato nas seções mais importantes, essencial para que a tradução fosse publicada no site oficial:
Total traduzido por seções
As seções howto
e library
(prioridades) juntas são responsáveis por grande parte da documentação. Por isso que observamos um crescimento menor de seções não prioritárias mesmo completando a tradução de 5 seções, enquando howto
e library
foram de 27% e 11% para 41% e 40%, respectivamente.
- Amarelo: Seção prioritária
- Azul: Seção não prioritária
Próximos passos
Apesar de ser suspeito para falar, acredito que os números mostram que estamos no caminho certo. Com cerca de 40%, português está em quarto lugar na lista das línguas em que a documentação foi mais traduzida, atrás do japonês, chinês e francês. Se você tem vontade de participar, toda contribuição é super bem vinda:
\o/